Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 9 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Román Obležená pevnost jako překladatelská výzva
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Zádrapa, Lukáš (oponent)
Qian Zhongshuův román Obležená pevnost (Wei cheng) oplývá bohatstvím výrazových prostředků a kulturních narážek a je dílem neobyčejně obtížným na překlad. Tato práce identifikuje základní okruhy problémů, na které bude překladatel při překladu tohoto díla narážet. Na základě jeho překladů do angličtiny, francouzštiny a španělštiny zkoumá, jaké jsou cesty, kterými se překladatel bude ubírat při překládání literatury kulturně vzdálené čtenáři cílového jazyka. Autor vychází z teorií Jiřího Levého a k překladatelským problémům přistupuje z funkčního hlediska, zjišťuje však, že úspěšný překlad vyžaduje úsilí nejen ze strany překladatele, ale i ze strany čtenáře.
Tao Yuanmingovo "pití vína"
Fuksa, Daniel ; Lomová, Olga (vedoucí práce) ; Zádrapa, Lukáš (oponent)
práce Cílem této bakalářské práce je na základě tematického rozboru básní Tao Yuanminga, v jejichž názvu se objevuje víno (jiu 酒), postihnout klíčové významy, které tento motiv může v různých kontextech nabývat. V první kapitole práce jsou vedle uvedení do problému krátce představena také teoretická východiska přístupu k čínské básni, stručný životopis básníka Tao Yuanminga a myšlenkové pozadí jeho díla. Druhá kapitola, která tvoří jádro práce, obsahuje podrobnou interpretaci všech básní z cyklu "Dvacet básní po pití vína" (Yin jiu ershi shou 飲 酒二十首). Třetí kapitola je věnována výkladu básní "Končím s vínem" (Zhi jiu 止酒) a "Výklad o víně" (Shu jiu 述酒). Ve druhé i třetí kapitole je rovněž uveden zevrubně komentovaný překlad do češtiny, v případě básně "Výklad o víně" jde o první překlad do češtiny vůbec. Zbylé dvě kapitoly jsou věnovány hlubší interpretaci motivu vína ve zmíněných básních. Práce ukazuje, že víno či pití vína může nést v básních Tao Yuanminga různé významy, které lze rozdělit do několika vzájemně odlišných kategorií, jež do jisté míry korespondují s básníkovými životními postoji, jak je ve svém díle prezentuje.
Rané prozaické dílo Gao Xingjiana
Blahota, Martin ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Lomová, Olga (oponent)
Nositel Nobelovy ceny za Literaturu Gao Xingjian je známý především jako dramatik a autor románů Hora duše a Bible osamělého člověka. Tato diplomová práce představuje jeho rané novely a povídky, které vznikaly na konci sedmdesátých let a v letech osmdesátých. Analýza významové výstavby, která je zaměřená zejména na motivy a narativní techniky, zkoumá vývoj spisovatelovy rané tvorby v kontextu oficiálních ideologických požadavků na literaturu a literárních proudů "literatury jizev", "literatury reflexe" a literatury "hledání kořenů". Díla rané prózy jsou v práci zařazena do skupin "odhalení zločinů Kulturní revoluce", "dědictví Kulturní revoluce", "paměť" a "hledání kořenů". Práce ukazuje, jakým způsobem se Gao Xingjian pokouší ztvárnit jedinečný individuální pohled na svět.
Tao Yuanmingovo "pití vína"
Fuksa, Daniel ; Lomová, Olga (vedoucí práce) ; Zádrapa, Lukáš (oponent)
práce Cílem této bakalářské práce je na základě tematického rozboru básní Tao Yuanminga, v jejichž názvu se objevuje víno (jiu 酒), postihnout klíčové významy, které tento motiv může v různých kontextech nabývat. V první kapitole práce jsou vedle uvedení do problému krátce představena také teoretická východiska přístupu k čínské básni, stručný životopis básníka Tao Yuanminga a myšlenkové pozadí jeho díla. Druhá kapitola, která tvoří jádro práce, obsahuje podrobnou interpretaci všech básní z cyklu "Dvacet básní po pití vína" (Yin jiu ershi shou 飲 酒二十首). Třetí kapitola je věnována výkladu básní "Končím s vínem" (Zhi jiu 止酒) a "Výklad o víně" (Shu jiu 述酒). Ve druhé i třetí kapitole je rovněž uveden zevrubně komentovaný překlad do češtiny, v případě básně "Výklad o víně" jde o první překlad do češtiny vůbec. Zbylé dvě kapitoly jsou věnovány hlubší interpretaci motivu vína ve zmíněných básních. Práce ukazuje, že víno či pití vína může nést v básních Tao Yuanminga různé významy, které lze rozdělit do několika vzájemně odlišných kategorií, jež do jisté míry korespondují s básníkovými životními postoji, jak je ve svém díle prezentuje.
Gao Xingjian: povídková tvorba z 80. let 20. stol.
Blahota, Martin ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Lomová, Olga (oponent)
práce Cílem této bakalářské práce je představení Gao Xingjianovy povídkové tvorby osmdesátých let dvacátého století v kontextu jeho esejistického, románového a dramatického díla. V první a druhé kapitole autor uvádí historické souvislosti vzniku povídkového díla. Třetí kapitola představuje esejistickou tvorbu Gao Xingjiana a jeho teoretická východiska. Čtvrtá kapitola obsahuje charakteristiku Gao Xingjianova románového a dramatického díla. Jádrem práce jsou pátá a šestá kapitola: V této části práce autor představuje reprezentativní vzorek devíti Gao Xingjianových povídek. Následně podrobněji analyzuje významovou výstavbu povídek "Na moři", "Matka" a "Prut pro mého dědečka". Práce poukazuje na významotvorné postupy, které jsou charakteristické pro celé Gao Xingjianovo dílo.
Odraz změn japonsko-čínských kulturních vztahů ve sbírkách Šókenkó a Bingašú
Ulman, Vít ; Tirala, Martin (vedoucí práce) ; Švarcová, Zdeňka (oponent)
Vít Ulman Odraz změn japonsko-čínských kulturních vztahů ve sbírkách Šókenkó a Bingašú Abstrakt Hlavním tématem této diplomové práce je otázka změny přístupu japonských středověkých mnichů-básníků k čínské kultuře mezi čínskými dynastiemi Yuan a Ming viděné skrze básnické sbírky Bingašú opata Sessona Júbaie a Šókenkó opata Zekkaie Čúšina. Součástí této práce jsou jejich krátké životopisy. Těžištěm této práce je však analýza reprezentativního vzorku jejich básní.
Rané povídkové a novelistické dílo spisovatelky Can Xue
Reismüller, František ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Lomová, Olga (oponent)
Diplomová práce se zabývá raným povídkovým a novelistickým dílem čínské spisovatelky Can Xue. První část představuje dílo Can Xue v kontextu autorčina života a soustředí se na hledání motivů, které mají souvislost se spisovatelčinými životními zkušenostmi. Druhá část nastiňuje literárně historický vývoj čínské literatury 80. let 20. století, všímá si pozice Cau Xue v rámci tzv. "avantgardní literatury", popisuje autorčiny literární inspirační zdroje a také spisovatelčin názor na literárně historický kontext vlastního díla. Ve třetí části jsou pak na základě analýzy konkrétních povídek a v souvislosti s názory jiných badatelů rozebírány dva hlavní přístupy při interpretaci spisovatelčina díla - politický a psychologický. Práce dochází k závěru, že v raném povídkovém a novelistickém díle Can Xue lze nalézt výrazný prvek osobní zkušenosti, který by ale neměl být považován za dominantní, neboť slouží jako prostředek ke zkoumání obecných aspektů lidské psychiky. Introspektivní charakter autorčina díla je také jedním z důvodů, proč je v práci psychologická interpretace autorčiných povídek nadřazována interpretaci politické.
Román Obležená pevnost jako překladatelská výzva
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Zádrapa, Lukáš (oponent)
Qian Zhongshuův román Obležená pevnost (Wei cheng) oplývá bohatstvím výrazových prostředků a kulturních narážek a je dílem neobyčejně obtížným na překlad. Tato práce identifikuje základní okruhy problémů, na které bude překladatel při překladu tohoto díla narážet. Na základě jeho překladů do angličtiny, francouzštiny a španělštiny zkoumá, jaké jsou cesty, kterými se překladatel bude ubírat při překládání literatury kulturně vzdálené čtenáři cílového jazyka. Autor vychází z teorií Jiřího Levého a k překladatelským problémům přistupuje z funkčního hlediska, zjišťuje však, že úspěšný překlad vyžaduje úsilí nejen ze strany překladatele, ale i ze strany čtenáře.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.